Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Причем на одноместных такого нет.
Что у него с кабиной? Лётчики как будто в аквариуме.
Ближе всего, имхо, - "до небес", в смысле очень высоко. Кстати одноименный сайт об израильской авиации (очень рекомендую) имеет адрес sky-high.co.il
На английском пишут название Skyblazer или SkyRocketing, а на самом деле как на русский переводится?
За ссылку конечно спасибо, но без иврита там никак. Гугл очень криво переводит.Ближе всего, имхо, - "до небес", в смысле очень высоко. Кстати одноименный сайт об израильской авиации (очень рекомендую) имеет адрес sky-high.co.il
Пронизывающий ветерА есть у нас тут "мастера художественного слова"?
Как по-русски звучит название этого самолёта?
Посмотреть вложение 107026
"Сквозняк" как-то не высокодуховно.
Или "Щита Давида, Двух Знамён с бантом, пепелац № 455: - "Пронзающий ветер"?Пронизывающий ветер
Фразу "רוח פרצים" встречал в новостях в качестве синонима свежего ветра. Например "не нужно бояться רוח פרצים в экономике". или назначение такого-то - это רוח פרצים для фирмы". и например в прогнозе погоды: "ожидается похолодание и רוח פרצים".1. Буквы на иврите правильные?
2. По 900м правильный перевод?
3. По 455 можно подискутировать.
))
Давайте голосовать.))
Наверное можно и так, но поскольку основное значения фразы всё же - сквозняк, то "пронизывающий или свежий ветер" ближе по смыслу. Имхо, конечно.רוח פרצים это порывистый ветер